鹿晗在微博中贴出自己的新歌《Skin to Skin》的一段歌词:鹿晗贴出新歌歌词是为铺垫恋情吗?。
意译过来是:
“在这漫长的战斗中,我将与你并肩,我会永远在你身边,永不轻慢。”
可能有人会说,哎哟,这个翻译不准确嘛,那么我们就来谈谈怎样翻译才叫好。
翻译讲求信达雅,这段英文没有什么难的单词,只有一个neglect,表示疏忽、忽视。这个词用得很巧,大家知道,neglect有个近义词是ignore,但两者有些微区别:neglect指没有或很少给予关注,多指粗心引起的遗忘,是无意的;ignore则指主观上有意识地拒绝给予关注,或者故意不理会,是有意的。
而be right here with sb.在英文歌曲中较常用,表示“一直在某人身边”,里面的right作为副词,有强调程度的意思。
这一段歌词如果直译过来应该是这样:
“在这最长的战斗中,我将与你在一起。永远不会忽视你,我将陪在你的身边。”
但这个就失去韵律了,也不符合歌词翻译的原则。
所以,并不能为了追求准确性而一味采取直译。
比如歌名Skin to Skin直译过来是“皮贴皮”,是个什么鬼?意译为“亲密接触”是极好的。
之前有人说,这首歌有点污,看歌名都有“肌肤相亲”的意思,理解没错,但英文歌大都有点这个调调,无伤大雅。
不过,结合鹿晗的新年愿望是“谈个恋爱”再看歌词,这是有女朋友的节奏了么?有点铺垫的意思。
不管怎样,如果爱豆有一天公布了恋情,还是要祝他幸福吧。
(声明:本文由Bang老师原创,转载请务必署名。)